趙浩公摹惲格花卉(清)
Dublin Core
Subject
Plum blossom, plant
Creator
Date
1945
Format
76.8 cm (h) x 28 cm (w) (image)
184 cm (h) x 38.2 cm (w) (scroll)
Type
Hanging scroll painting
Identifier
Medium
Ink and colour on paper
Scroll Painting Item Type Metadata
Inscriptions
Title slip
題簽: 趙浩公摹惲格花卉 清
Translation: Zhao Haogong Imitated Yun Ge's Flowers and Plants (Qing)
題簽: 趙浩公摹惲格花卉 清
Translation: Zhao Haogong Imitated Yun Ge's Flowers and Plants (Qing)
Inscription (top left)
題跋: 不作繁榮想增余冰雪心花因殘歲密香帶莫寒深 白雲溪外史法並書其詩乙酉陰臘寫於無所容居 趙浩
Translation: Not thinking about becoming prosperous, increasingly the purity of my heart; flowers become numerous because of the end of the year, their fragrance bring not the depth of winter. The method of Baiyunxi waishi with his poetry. Written at Wusuorongju at the lunar year end of yiyou, Zhao Hao.
題跋: 不作繁榮想增余冰雪心花因殘歲密香帶莫寒深 白雲溪外史法並書其詩乙酉陰臘寫於無所容居 趙浩
Translation: Not thinking about becoming prosperous, increasingly the purity of my heart; flowers become numerous because of the end of the year, their fragrance bring not the depth of winter. The method of Baiyunxi waishi with his poetry. Written at Wusuorongju at the lunar year end of yiyou, Zhao Hao.
Inscription on mounting:
裝裱題字: 清惲格武進入字壽平號正牀又號白雲外史善山水花鳥得徐熙黃荃二家寫生法開後代之正派為清代六大家之一
Translation: Qing-dynasty Yun Ge, a native of Wujin, zi Shouping, sobriquet Zhengchuang, also sobriquet Baiyun waishi, was skilled in landscapes, flowers and birds. He inherited the method of sketching from nature from the two masters Xu Xi and Huang Quan, and opening an orthodox school from posterity. He was one of six masters of the Qing dynasty.
裝裱題字: 清惲格武進入字壽平號正牀又號白雲外史善山水花鳥得徐熙黃荃二家寫生法開後代之正派為清代六大家之一
Translation: Qing-dynasty Yun Ge, a native of Wujin, zi Shouping, sobriquet Zhengchuang, also sobriquet Baiyun waishi, was skilled in landscapes, flowers and birds. He inherited the method of sketching from nature from the two masters Xu Xi and Huang Quan, and opening an orthodox school from posterity. He was one of six masters of the Qing dynasty.
Seal of date (top left)
[?] (朱文方印)
Translation:...(relief)increasingly the purity of my heart; flowers become numerous because of the end of the year, their fragrance bring not the depth of winter. The method of Baiyunxi waishi with his poetry. Written at Wusuorongju at the lunar year end of yiyou, Zhao Hao.
[?] (朱文方印)
Translation:...(relief)increasingly the purity of my heart; flowers become numerous because of the end of the year, their fragrance bring not the depth of winter. The method of Baiyunxi waishi with his poetry. Written at Wusuorongju at the lunar year end of yiyou, Zhao Hao.
Artist's seal (top left)
趙浩 (白文方印)
Transliteration: Zhao Hao (intaglio)
石佛 (朱文方印)
Transliteration: Shifo (relief)
趙浩 (白文方印)
Transliteration: Zhao Hao (intaglio)
石佛 (朱文方印)
Transliteration: Shifo (relief)
Seal (bottom right)
無所容居 (白文方印)
Transliteration: Wusuo rongju (intaglio)
無所容居 (白文方印)
Transliteration: Wusuo rongju (intaglio)
Period / Culture
Republican period, Guangdong province
Classification
Painting, Chinese
Files
Collection
Reference
趙浩公 (Chinese, 1881-1947), 趙浩公摹惲格花卉(清), 1945
Cite As
趙浩公 (Chinese, 1881-1947), Zhao Haogong (Chinese, 1881-1947), and Made by Zhao Haogong (Chinese, 1881-1947) = 趙浩公 (Chinese, 1881-1947), “趙浩公摹惲格花卉(清),” Lingnan University - Online Exhibitions, accessed April 29, 2024, https://ln.omeka.net/items/show/87.